obnoxion wrote:
Miten muuten kääntäisit kohdan "a snag is lifting a valedictory, pale hand"? Jos snag on uppotukki, ja vaalea käsi on sen esiin pyörähtävä oksa, voisi tässä olla lautturin kaltainen kynnysolento, etenkin kun siihen liittyy myös idea vaaleudesta. Kukathan ovat vaaleita, mutta puut mustia. Ne ovat itse asiassa kuin olentoja, jotka käyvät mustassa vedessä juomassa, ja lähtevät sitten johonkin tuntemattomaan paikkaan.
Sinänsä pimeästä vedestä kohoava kalpea käsi viitannee kuningas Arthuriin, joka palasi viemään mukanaan pyöreän pöydän ritareita yhdistäneen miekan. Tein runosta kokonaisen käännöksen, koska yksittäistä säettä olisi vaikea kääntää ilman kokonaista näkemystä. Lumpeella (
water lily), eli lootuksella on monenlaisia merkityksiä, mutta länsimaissa se liitetään tieteellisen nimensä '
Nymphaea' mukaisesti nymfeihin, eli naispuolisiin luonnonhenkiin. Kristillinen perinne liittää kreikkalais-latinalaiseen nymfiin lisäksi hillittömän seksuaalisuuden, josta runossa voisi olla osittain kysymys. Käänsin lumpeen tässä toisessa kohtaa (
lily) lummekasveihin kuuluvaksi ulpukaksi, sillä ulpukalla on kärpäsiä houkuttava ja alkoholimainen tuoksu — mistä ulpukan englanninkielinen kansanomainen nimitys '
brandy bottle'. Käännöksessäni olen pyrkinyt yhdistämään naisellisen mustasukkaisuuden risteilualuksella kulutettavaan alkoholiin, minkä takia puiden juominen (
drink) on tässä ryyppäämistä. 'Kanada' on entisaikaan vahvan etymologisen selityksensä mukaisesti portugalin sanoista ”ei-mitään” (
cá nada), joka merkittiin karttoihin nykyisen Kanadan kohdalle — käänsin kohdan melko luovasti korostaakseni risteilyn (
crossing) päämäärättömyyttä ja lisätäkseni myös eteläistä tunnelmaa. Sanalla 'musta' on suomessa ja sen sukulaiskielissä vahva yhteys sameuteen ja se sopii siten mielestäni risteilyn humalaiseen tunnelmaan. Lumpeet myös muistuttavat minua väistämättä Monet'n maalaamista sadoista impressionisista lumpeista, joita syystäkin haukuttiin sameiksi. Paperista leikatut (
cut-paper) ihmiset on tässä leikattu pahvista, sillä aikoinaan Ranskassa Silhouetin säästötoimenpiteiden tuloksena monet aateliset joutuivat muotokuvan sijasta tyytymään pahvista leikattuun profiilikuvaan ja niissä on siten halpamaisuuden leima, mitä olen käännöksessäni pyrkinyt muutenkin korostamaan. Runossa on alussa läsnä kaksi ihmistä, mutta toiseksi viimeinen säkeistö on osoitettu
sinulle (you), joten voitaisiin ajatella että runossa on kyseessä sen puhujan mustasukkaisuus hänen parinsa toisiin naisiin kohdistamasta mielenkiinnosta, sekä heidän erilaisista syistä häkeltynyt hiljaisuutensa. Runon puhujan katse menee nymfien taakse vesipisaroiden kalseisiin maailmoihin, jotka käänsin välkehtiviä valoja tarkoittavalla sanalla 'virvatulet', vaikka kyse on alkujaan tähdistä (
stars); toisin kuin puhujan parin häkeltyneenä katsomat pulleat ja luonteeltaan latteat nymfi-naiset, seksuaalisesti
frigidit vesipisarat ovat toisenlaisia eleettömiä viettelijättäriä, jotka avautuvat suljetuille silmille ja hiljaisuudelle.
Sisävesiristeily
Samea järvi, samea laiva, kaksi sameaa, pahvista leikattua ihmistä.
Mihin häipyvät täällä ryyppäävät sameat puut?
Niiden varjot kätkevät cá nada
n.
Vähäinen valo suodattuu lumpeista.
Niiden kelluslehdet eivät hoputa meitä.
Ne ovat pulleita ja latuskaisia ja täynnä hämäriä ehdotuksia.
Airot ripottelevat kalseita maailmoja.
Sameuden henki on meissä, se on vesieläimissä.
Uppotukki kohottaa jäähyväispuheeksi kalpean käden;
Virvatulet avautuvat ulpukoiden keskellä.
Etkö sokaistu näistä eleettömistä viettelijättäristä?
Tämä on häkeltyneiden sielujen vaikenemista.