obnoxion wrote:
If you enjoy Persian poetry, you would do well to get Annemarie Schimmel's "A Two-Colored Brocade". I bought it two months ago, and already it is one of my poetry-bibles
Thank you so very much for recommending this. Based on your recommendation and what I have read of it online since, I will be certain to ascertain a copy for myself. Unfortunately the only copies that I have found for sale thus far are a bit too expensive for me at this precise moment, but the moment I am able, I will be getting it.
I have read a lot of Rubaiyat's - particularly Omar Khayyam, of course - and adore them. I love how they encompass huge vistas of meaning in such a small form. What could in one breath be considered restrictive, are realised in another with a timeless freedom. What can seemingly appear as a small comment on trivial daily life links itself to such transcendental meaning and all intentions always seem to be hidden slightly.
Completely different in form, but they remind me of Koan's in that sense; of being almost riddle like. Every idea simple but meaning profound.
Ahh, I know the poem you speak of, I think. Is it the following:
I went into a mosque the other day,
But, by great Allah, it was not to pray;
No, but to steal a prayermat, now ’tis worn
I go to filch another mat away.
obnoxion wrote: I read a lot of books about reading poetry.
I have always struggled with this slightly. When I apply hindsight, I think that a big part of this has been due to the way in which I - and most in the UK - are taught to read and consider literature. For example, Shakespeare is the greatest victim of this.
I was robbed of truly appreciating his work until very recently, solely due to how one is 'taught' to read poetry; specifically in this instance, Shakespeare's poetry.
Understanding and appreciating his work was blocked to me for so many years because I was trying so hard to apply this kind of critical pre-tense, which blinded me to all that his work is trying to say, in favour instead of some plastic analysis of language.
It is only recently, when I stopped trying to understand him, his use of language and the context of the time that he wrote within, that I really began to, ironically, understand him and the depth and beauty of his work. Now, his sonnets are to me among the finest and most beautiful - and at times - the most achingly relatable.
However, I think when one has learnt to absorb before understanding, rather than attempting to understand in order to be able to absorb, then this problem is solved.
obnoxion wrote: As this is obviously an amazing poem, and if a good poem has a shadow, then where is the shadow in Milosz's "Gift"? Hirshfield claims that the lion is hidden in two different ways.
First, the shadow is in the inherent transience that the things mentioned in the poem embody - ephemeral fog, quick hummingbird, altering sea, the short life of a butterfly, the sails that pass us by. Second, there is the rethoric device of inclusion in the negative. By mentioning that there is no evil, no suffering and no envy, we have actually brought into the poem the words evil, suffering and envy.
So, first the poem made my heart light, and then it amazed me with its darkness; And how the darkness was one with light, and how well the shadow was hidden in plain sight. There is no other way to express such concepts in words, except through poetry.
This is fascinating. Reading the poem again with what Hirshfield suggests, the pinnacle line for me is:
'Whatever evil I had suffered, I forgot.'
In that line, which is also interestingly placed almost directly at the whole poem's pivot, all the potential for an understanding of evil and darkness within the words which could suggest it are activated. It is like a key which suggests previous experience to us, and therefore allows the darkness of those experiences into the poem. But in doing so, it also makes the light and the understanding behind this all the more beautiful. It balances and gives meaning to the darkness, in some ways.